Discurso gramatical y contextualización: descripciones interlingüísticas de docentes de francés en México
Contenido principal del artículo
Interesados en las particularidades del discurso gramatical del docente de francés en México, el objetivo de este artículo es analizar, explicitar y categorizar un conjunto de rasgos característicos de las descripciones interlingüísticas enunciadas por un grupo de profesores referentes a los determinantes posesivos. Nuestra metodología se basó en una serie de entrevistas en grupo focal con 13 profesores de la Universidad Nacional Autónoma de México. El análisis de contenido de las transcripciones nos permitió observar marcas importantes de contextualización en las descripciones, que categorizamos en cinco posicionamientos: oposición, diferenciación, acercamiento, equivalencia cruzada y equivalencia total. Estos mecanismos son la evidencia de la movilización de recursos estratégicos por parte de los docentes, que contribuyen en la elaboración de una gramática de la comprensión.
Audras, I., Coltier, D., y Fouillet, R. (2018). Introduction. Recherches en didactique des langues et des cultures, 15(1). Recuperado de https://journals.openedition.org/rdlc/2646.
Bange, P. (2002). L’usage de la règle dans l’enseignement et l’apprentissage de langue étrangère. En F. Cicurel y D. Véronique (Coords.), Discours, action et appropriation des langues (pp. 21-36). París: Presse Sorbonne Nouvelle.
Beacco, J.-C. (1997). Grammaires excentriques et cultures métalinguistiques. Linx, (36), 131-137. doi: https://doi.org/10.3406/linx.1997.1461.
Beacco, J.-C. (2010). La didactique de la grammaire dans l’enseignement du français et des langues. París: Didier.
Beacco, J.-C. (2014). Représentations de la grammaire et enseignements des langues étrangères : quelles marges de manœuvre ? Babylonia, (2), 16-22. Recuperado de http://babylonia.ch/fr/archives/2014/numero-2/representations-de-la-grammaire-et-enseignements-des-langues-etrangeres-quelles-marges-de-manoeuvre/.
Beacco, J.-C., Kalmbach, J.-M., y Suso, J. (2014). Les contextualisations de la description du français dans les grammaires étrangères : présentation. Langue Française, 1(181), 3-17. doi: https://doi.org/10.3917/lf.181.0003.
Beaud, S., y Weber, F. (2003). Guide de l’enquête de terrain. Produire et analyser des données ethnographiques. París: Éditions la Découverte.
Blin, B., y Olmedo Yúdico, R. (2015). Grammaire et contextualisation au Mexique : première étape d’une recherche. Chemins Actuels, (76), 5-12. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/331829309_Grammaire_et_contextualisation_au_Mexique_premiere_etape_d'une_recherche#fullTextFileContent.
Blin, B., y Olmedo Yúdico, R. (2017). Mirada crítica a la enseñanza de la gramática del francés en México. Fuentes Humanísticas, 29(54), 73-83. Recuperado de https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02068453/document.
Cáceres, P. (2003). Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas, 2(1), 53-81. doi: https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol2-Issue1-fulltext-3.
Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique. Du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La Pensée Sauvage.
Cuq, J.-P. (2010). Transposition didactique et grammaire : l’exemple de l’impératif en didactique du FLES. En F. Arroyo, C. Avelino y C. Oliveira (Orgs.), Supplément de En direct de L’APPF (pp. 8-24). Recuperado de http://www.appf.pt/downloads/paginas/31/anexos/suplemento_2010.pdf.
Dabène, L. (1996). Pour une contrastivité revisitée. Études de linguistique appliquée, (104), 393-400.
Germain, C., y Séguin, H. (1998). Le point sur la grammaire. París: Clé International.
Girard, D. (1972). Linguistique appliquée et didactique des langues. París: Armand Colin.
Petitjean, A. (1998). La transposition didactique en français. Pratiques, (97-98), 7-34. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1998_num_97_1_2479.
Portine, H. (1997). D’où vient le métalangage ? Linx, (36), 25-39. doi: https://doi.org/10.3406/linx.1997.1451.
Sfar, I. (2015). Présentation. Le Français Dans Le Monde : recherches et applications, (57), 7-12.
Véronique, D. (2009). L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère. París: Didier.
Verret, M. (1975). Le temps des études. París: Honoré Champion.
Artículos similares
- Claudia Lucia Mejía Quijano, Daniel Jaramillo Giraldo, Jose Luis Betancur, Transferencia y Contraste. Una metodología semiológica para el aprendizaje del francés por hispanohablantes , Lenguaje: Vol. 48 Núm. 1 (2020): enero-junio de 2020
- María Victoria Pardo Rodríguez, Gabriel Ángel Quiroz Herrera, Género y estrato socioeconómico, ¿factores determinantes en el número y tipo de errores escritos del inglés como lengua extranjera? , Lenguaje: Vol. 49 Núm. 2 (2021): julio-diciembre de 2021
- Thalita Camargo Angelucci, La enseñanza de inglés y portugués como lenguas extranjeras y los errores del estudiantado. Perspectiva discursiva , Lenguaje: Vol. 51 Núm. 2 (2023): Julio-diciembre de 2023
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.
Aceptado 2020-06-02
Publicado 2020-07-01