Contenido principal del artículo

Autores

Diferentes textos económicos institucionales del Banco de México son publicados en español y traducidos al inglés. Dado el potencial impacto económico causado por posibles faltas de equivalencia en las traducciones, estudiamos un corpus bilingüe desde el punto de vista de las técnicas de traducción y de la lingüística sistémico-funcional (LSF), a fin de identificar faltas de equivalencia o incluso errores de traducción. Específicamente, se analizaron las técnicas de traducción empleadas y se registraron y clasificaron los errores de traducción. Posteriormente, se aplicó un análisis metafuncional tridimensional: análisis ideacional (procesos y participantes); interpersonal (expresiones de actitud, formalidad, modalidad, etc.); y textual (coherencia en la organización temática). Si bien la identificación de los errores de traducción mejora el documento traducido, la exploración metafuncional aporta un análisis cualitativo más profundo de los aspectos no reflejados en las técnicas, revela las causas de los errores de traducción y puede servir como criterio en determinar la equivalencia.


 

Tatsiana Syman, Universidad Nacional Autónoma de México

Maestra en Lingüística Aplicada y estudiante del Doctorado en Lingüística en la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM). Su investigación se enfoca en el análisis funcional de la traducción económica especializada del par español-inglés. Es traductora en el Banco de México desde 2010, donde realiza trabajo editorial y de traducción de documentos institucionales del ámbito económico-financiero.

Natalia Ignatieva, Universidad Nacional Autónoma de México

Maestra en Lingüística Aplicada por la UNAM y Doctora en Lingüística por la Universidad de San Petersburgo. Es Profesora Titular de la ENALLT, UNAM. Docente de Posgrado en Lingüística, donde ha dirigido alrededor de 40 tesis de maestría y doctorado. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores, nivel 2. Sus líneas de investigación son lingüística sistémico-funcional, lenguaje académico y adquisición de segundas lenguas. Cuenta con alrededor de 90 publicaciones.

Syman, T., & Ignatieva, N. (2024). Un análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés. Lenguaje, 52(1), e20113044. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v52i1.13044

Baker, M., y Malmkjaer K. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Bielsa, E., y Bassnett S. (2009). Translation in Global News. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Presses de l’Université d’Ottawa

Gallego Hernández, D. (2020). Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Comares.

Garrido Nombela, R. (2022). Traducción institucional. En AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), ENTI Enciclopedia de traducción e interpretación. https://doi.org/10.5281/zenodo.6367017

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold

Halliday, M.A.K. (1992). Language Theory and Translation Practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, (0), 15-25.

Halliday, M.A.K. (1994). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2003). Introduction: On the “architecture” of human language. En J. Webster (Ed.), On language and linguistics: Collected works of M. A. K. Halliday (Vol. 3, pp. 1–28). Continuum.

Halliday, M.A.K., McIntosh, A., y Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longmans.

Halliday, M. A. K., y Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.

Holmes, J. S. (2004). The name and nature of translation studies. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 172-185). Routledge.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr

House, J. (2018). Translation: The basics. Routledge.

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2019). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. (11ª ed.) Cátedra.

Kim, M. (2010). Translation error analysis: A systemic functional grammar approach. En C. Coffin, T. Lillis y K. O'Halloran (Eds.). Applied linguistics methods: A reader. Routledge.

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759760

Manfredi M. (2008). Translating Text and Context: Translation studies and systemic functional linguistics, Vol. 1 Translation Theory. En D. Miller (ed.), Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English. Dupress.

Manfredi, M. (2011). Systemic functional linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (13), 49-62. http://hdl.handle.net/10077/9176

Matthiessen, C., Wang, B., Ma, Y., y Mwinlaaru, I. (2022). Systemic functional insights on language and linguistics. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6

Molina, L., y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Montemayor-Borsinger, A. (2014). La ruta de la Lingüística Sistémico Funcional. En A. Martinez y A. Gagliardi (Coords.) (2014) Rutas de la Lingüística en la Argentina (en línea). Universidad Nacional de la Plata.

Montemayor-Borsinger, A. (2016). Implicaciones de la Lingüística Sistémico Funcional en contextos educacionales: una aplicación a procesos de traducción. En N. Ignatieva y D. Rodriguez (Coords.) Lingüística Sistémico Funcional en México: Aplicaciones e Implicaciones (pp. 19-34). Universidad Nacional Autónoma de México.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (J. Sager, trad.). Les éditions Didier. (Trabajo original publicado en 1958)

Zamudio Jasso, V. A. (2016). Las entidades valoradas y la construcción del campo en ensayos de análisis literario. En N. Ignatieva y D. Rodriguez. Lingüística Sistémico Funcional en México: Aplicaciones e Implicaciones (pp.177-196). Universidad Nacional Autónoma de México.

Recibido 2023-07-04
Aceptado 2023-10-23
Publicado 2024-01-22