Contenido principal del artículo

Autores

Este artículo de revisión muestra la pertinencia de una didáctica relacional en el proceso de enseñanza-aprendizaje del francés como Lengua Extranjera para sensibilizar a los estudiantes al descubrimiento de la alteridad en ellos mismos y del carácter intercultural de su cultura. Después de realizar un análisis de los conceptos de interculturalidad, didáctica relacional y alteridad, problematizamos las nociones de etnocentrismo, monolingüismo y mononormativismo. Esto nos permitirá realizar la resignificación de la lengua como una experiencia de la alteridad en sí mismo y del proceso de enseñanza-aprendizaje como práctica de una relación con los otros. Para esto, la metodología considerada consiste en una revisión documental ampliada a partir de mis reflexiones como docente. Finalmente, proponemos herramientas conceptuales y didácticas para concebir secuencias pedagógicas que inviten a los estudiantes al descubrimiento de la alteridad y de la interculturalidad.

Carolina Villada Castro, a:1:{s:5:"es_ES";s:8:"Docente ";}

Doctora en Letras de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina; magíster en Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, y filósofa de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Profesora de la Universidad de Antioquia.

Villada Castro, C. (2023). La alteridad en sí mismo. Hacia una didáctica relacional e intercultural del Francés como Lengua Extranjera. Lenguaje, 51(2), 438–459. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v51i2.12685

Abdallah-Pretceille, M. (1997). Pour une éducation à l’altérité. Revue des sciences de l’éducation, 23(1), 123–132. DOI: https://doi.org/10.7202/031907ar

Abdallah-Pretceille, M. (2005). Pour humanisme du divers. VST Vie sociale et traitements, 3 (87), 34-41. DOI: https://doi.org/10.3917/vst.087.0034

Ausoni, A. (2018). Mémoires d'outre-langue. L'écriture translingue de soi. Genève : Slatkine Erudition.

Bakhtine, M. (1970). La Poétique de Dostoïevski. Paris : Seuil.

Baroni, R. et Jeanneret, T. (2011). Différence et pouvoirs du français. Biographie langagière et construction de genre. Dans E. Huver et M. Molinié. (dir.), Praticiens et chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique, (pp. 101-116). Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Paris : L´Harmattan.

Blanchet, Ph. et Coste, D.(2010). Regards critiques sur la notion d’« interculturalité ». Pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle. Paris : Éditions L´Harmattan.

Blanchet, Ph. (2003). Contacts, continuum, hétérogénéité, polynomie, organisation ‘chaotique’, pratiques sociales, interventions… quels modèles ? : pour une (socio)linguistique de la complexité. Dans Ph. Blanchet et D. de Robillard (Dir.), Langues, contacts, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, (pp. 279-308). Rennes : PUR. DOI: https://doi.org/10.3917/csl.0301.0279

Blanchet, Ph. (2007). L’approche interculturelle comme principe didactique et pédagogique structurant dans l’enseignement/apprentissage de la pluralité linguistique. Synergies, (3), 21-27.

Blanchet, Ph. (2015). Pensée complexe ou objet complexe ? Sur les enjeux épistémologiques de la complexité en linguistique et sociolinguistique. Cahiers internationaux de sociolinguistique, (7), 57-74. DOI: https://doi.org/10.3917/cisl.1501.0057

Blanchet, Ph. (2018). Éléments de Sociolinguistique Générale. Limoges : Lambert-Lucas.

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l´universel. Paris : Fayard.

Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l'appropriation. Diversité, compréhension, relation. Paris : Éditions Didier.

Castellotti, V., Lorilleux, J. et Rubio, C. (2021). Manières d’être traduisant. Bulletin suisse de linguistique appliquée, (114), p. 11-29.

Charaudeau, P. et Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d'analyse du discours. Paris : Éditions du Seuil.

Chaves, R.-M., Favier, L. et Pélisser, S. (2012). L´interculturel en classe. Grenoble : PUG.

Cheng, F. (2002). Le dialogue : une passion pour la langue française. Shanghaï : Presses artistiques et littéraires de Shanghaï.

Cuq, J.P. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. Paris : CLE International.

Dastur, F. (2011). Heidegger et la pensée à venir. Paris : Librairie philosophique Vrin.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l´autre. Paris : Galilée.

Dervin, F. (2017). Compétences interculturelle. Paris : Éditions des Archives Contemporaines.

De Robillard, D. (2008). Perspectives alterlinguistiques (2 vol.). Paris : L’Harmattan.

De Robillard, D. (2009). Réflexivité : sémiotique ou herméneutique comprendre ou donner signification ? Une approche profondément anthropolinguistique ?. Cahiers de sociolinguistique, 14(1), 153-175. DOI: https://doi.org/10.3917/csl.0901.0153

De Robillard, D. (2016). Fenêtres sur une sociolinguistique de la réception ou phénoménologique-herméneutique, ou sur des SHS qualitatives à programme fort. Glottopol, (28), 121-188.

Freire, P. (1967). L'Éducation: pratique de la liberté. Paris : Éditions du Cerf.

Grutman, R. (2012). Traduire l´hétérolinguisme : aspects conceptuels et (con)textuels. Dans Montout, M.-A. Autour d´Olive Senior : hétérolinguisme et traduction (pp. 49-81). Angers : Presses de l´Université d´Angers.

Huver, E. et Molinié, M. (2011). Praticiens - chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique. Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Paris : L´Harmattan.

Jullien, F. (2012). L'écart et l'entre. Leçon inaugurale de la Chaire sur l'altérité. Paris : Galilée.

Lee Simon, D. et Thamin, N. (2011). Réflexions épistémologiques sur la notion de « biographies langagières ». Dans E. Huver et M. Molinié. (dir.), Praticiens - chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique (pp.15-33). Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Paris : L´Harmattan.

Lévinas, E. (1982). Éthique et infini. Paris: Fayard.

Magnier, B. (s.d.). Anthologies des littératures francophones [En ligne]. OIF FIFP. https://franc-parler.fipf.org/anthologie-de-textes-litteraires/

Merleau-Ponty, M. (1964). Le visible et l´invisible. Paris : Gallimard.

Mizubayashi, A. (2011). Une langue venue d'ailleurs. Paris : Gallimard.

Molinié, M. (1993). Vers une approche relationnelle de la communication interculturelle. [Thèse de Doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III]. https://hal.science/tel-02561095/document

Molinié, M. (2006a). Biographie langagière et apprentissage plurilingue. Le français dans le monde. Recherches et applications 39. Paris : CLE et FIFP.

Molinié, M., et Bishop, M.-F. (dir.), (2006b), Autobiographie et réflexivité. Amiens : CRTF- Encrage-Les Belles Lettres, A.

Molinié, M. (dir.) (2011). « La méthode biographique : de l’écoute de l’apprenant de langues à l’herméneutique du sujet plurilingue », dans P. Blanchet & P. Chardenet, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées (pp. 144-155). Paris : AUF/EAC.

Porcher, L. (1996). « Préface à la 3ème édition Le même et l´autre ». Dans Abdallah-Pretceille, M. Vers une pédagogie interculturelle (pp. VII-VIII). Paris : Anthropos.

Rahimi, A. (2015). La ballade du Calame. Paris : L'Iconoclaste.

Rancière, J. (1987). Le Maître ignorant: Cinq leçons sur l'émancipation intellectuelle. Paris : Fayard.

Ricœur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Paris: Le Seuil.

Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.

Unesco. (2013). Compétences interculturelles: cadre conceptuel et opérationnel. Paris : Éditions Unesco.

Unesco. (2020). Manuel de développement des compétences interculturelles: les cercles d’histoires. Paris : Éditions Unesco.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Recibido 2022-12-14
Aceptado 2023-06-20
Publicado 2023-07-31