Contenido principal del artículo

Autores

Este artículo de revisión muestra la pertinencia de una didáctica relacional en el proceso de enseñanza-aprendizaje del francés como Lengua Extranjera para sensibilizar a los estudiantes al descubrimiento de la alteridad en ellos mismos y del carácter intercultural de su cultura. Después de realizar un análisis de los conceptos de interculturalidad, didáctica relacional y alteridad, problematizamos las nociones de etnocentrismo, monolingüismo y mononormativismo. Esto nos permitirá realizar la resignificación de la lengua como una experiencia de la alteridad en sí mismo y del proceso de enseñanza-aprendizaje como práctica de una relación con los otros. Para esto, la metodología considerada consiste en una revisión documental ampliada a partir de mis reflexiones como docente. Finalmente, proponemos herramientas conceptuales y didácticas para concebir secuencias pedagógicas que inviten a los estudiantes al descubrimiento de la alteridad y de la interculturalidad.

Carolina Villada Castro, Universidad de Antioquia

Doctora en Letras de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina; magíster en Traducción de la Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil, y filósofa de la Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia. Profesora de la Universidad de Antioquia.

Villada Castro, C. (2023). La alteridad en sí mismo. Hacia una didáctica relacional e intercultural del Francés como Lengua Extranjera. Lenguaje, 51(2), 438–459. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v51i2.12685

Abdallah-Pretceille, M. (1997). Pour une éducation à l’altérité. Revue des sciences de l’éducation, 23(1), 123–132. https://doi.org/10.7202/031907ar

Abdallah-Pretceille, M. (2005). Pour un humanisme du divers. VST Vie sociale et traitements, 3 (87), 34-41. https://doi.org/10.3917/vst.087.0034

Ausoni, A. (2018). Mémoires d'outre-langue. L'écriture translingue de soi. Slatkine Érudition.

Bakhtine, M. (1970). La Poétique de Dostoïevski. Seuil.

Baroni, R. et Jeanneret, T. (2011). Différence et pouvoirs du français. Biographie langagière et construction de genre. Dans E. Huver et M. Molinié. (dir.), Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Praticiens et chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique, (pp. 101-116). L’Harmattan.

Blanchet, Ph. et Coste, D.(2010). Regards critiques sur la notion d’« interculturalité ». Pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle. Éditions L´Harmattan.

Blanchet, Ph. (2003). Contacts, continuum, hétérogénéité, polynomie, organisation ‘chaotique’, pratiques sociales, interventions… quels modèles ? : pour une (socio)linguistique de la complexité. Dans Ph. Blanchet et D. de Robillard (Dir.), Langues, contacts, complexité. Perspectives théoriques en sociolinguistique, (pp. 279-308). PUR.

Blanchet, Ph. (2007). L’approche interculturelle comme principe didactique et pédagogique structurant dans l’enseignement/apprentissage de la pluralité linguistique. Synergies, (3), 21-27.

Blanchet, Ph. (2015). Pensée complexe ou objet complexe ? Sur les enjeux épistémologiques de la complexité en linguistique et sociolinguistique. Cahiers internationaux de sociolinguistique, (7), pp. 57-74. https://doi.org/10.3917/cisl.1501.0057

Blanchet, Ph. (2018). Éléments de Sociolinguistique Générale. Lambert-Lucas.

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l´universel. Fayard.

Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l'appropriation. Diversité, compréhension, relation. Éditions Didier.

Castellotti, V., Lorilleux, J. et Rubio, C. (2021). Manières d’être traduisant. Bulletin suisse de linguistique appliquée, (114), p. 11-29.

Charaudeau, P. et Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d'analyse du discours. Éditions du Seuil.

Chaves, R.-M., Favier, L. et Pélissier, S. (2012). L´interculturel en classe. PUG.

Cheng, F. (2002). Le dialogue : une passion pour la langue française. Presses artistiques et littéraires de Shanghaï.

Cuq, J.P. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangère et seconde. CLE International.

Dastur, F. (2011). Heidegger et la pensée à venir. Librairie philosophique Vrin.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l´autre. Galilée.

Dervin, F. (2017). Compétences interculturelles. Éditions des Archives Contemporaines.

De Robillard, D. (2008). Perspectives alterlinguistiques (2 vol.). L’Harmattan.

De Robillard, D. (2009). Réflexivité : sémiotique ou herméneutique comprendre ou donner signification ? Une approche profondément anthropolinguistique ?. Cahiers de sociolinguistique, 14(1), 153-175. https://doi.org/10.3917/csl.0901.0153

De Robillard, D. (2016). Fenêtres sur une sociolinguistique de la réception ou phénoménologique-herméneutique, ou sur des SHS qualitatives à programme fort. Glottopol, (28), 121-188.

Freire, P. (1967). L'Éducation: pratique de la liberté. Éditions du Cerf.

Grutman, R. (2012). Traduire l´hétérolinguisme : aspects conceptuels et (con)textuels. Dans M.-A. Montout, Autour d´Olive Senior : hétérolinguisme et traduction (pp. 49-81). Presses de l´Université d´Angers.

Huver, E. et Molinié, M. (2011). Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Praticiens - chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique. L´Harmattan.

Jullien, F. (2012). L'écart et l'entre. Leçon inaugurale de la Chaire sur l'altérité. Galilée.

Lee Simon, D. et Thamin, N. (2011). Réflexions épistémologiques sur la notion de « biographies langagières ». Dans E. Huver et M. Molinié. (dir.), Carnets d'Atelier de Sociolinguistique N° 4. Praticiens - chercheurs à l’écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique (pp.15-33). L´Harmattan.

Lévinas, E. (1982). Éthique et infini. Fayard.

Magnier, B. (s.d.). Anthologies des littératures francophones [En ligne]. OIF FIPF. https://franc-parler.fipf.org/anthologie-de-textes-litteraires/

Merleau-Ponty, M. (1964). Le visible et l´invisible. Gallimard.

Mizubayashi, A. (2011). Une langue venue d'ailleurs. Gallimard.

Molinié, M. (1993). Vers une approche relationnelle de la communication interculturelle. [Thèse de Doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III]. https://hal.science/tel-02561095/document

Molinié, M. (2006a). Le français dans le monde. Recherches et applications 39. Biographie langagière et apprentissage plurilingue. CLE et FIPF.

Molinié, M., et Bishop, M.-F. (dir.), (2006b), Autobiographie et réflexivité. CRTF- Encrage-Les Belles Lettres.

Molinié, M. (dir.) (2011). « La méthode biographique : de l’écoute de l’apprenant de langues à l’herméneutique du sujet plurilingue », Dans Ph. Blanchet & P. Chardenet, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées (pp. 144-155). AUF/EAC.

Porcher, L. (1996). « Préface à la 3ème édition Le même et l´autre ». Dans M. Abdallah-Pretceille. Vers une pédagogie interculturelle (pp. VII-VIII). Anthropos.

Rahimi, A. (2015). La ballade du Calame. L'Iconoclaste.

Rancière, J. (1987). Le Maître ignorant : Cinq leçons sur l'émancipation intellectuelle. Fayard.

Ricœur, P. (1990). Soi-même comme un autre. Le Seuil.

Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Bayard.

UNESCO. (2013). Compétences interculturelles : cadre conceptuel et opérationnel. Éditions UNESCO.

UNESCO. (2020). Manuel de développement des compétences interculturelles : les cercles d’histoires. Éditions UNESCO.

Recibido 2022-12-14
Aceptado 2023-06-20
Publicado 2023-07-31