Contenido principal del artículo

Autores

Algunas estructuras gramaticales, como ESTAR + GERUNDIO en español y BE + ING en inglés, centro de este estudio, implementan un desajuste convencionalizado entre valor locutivo e ilocutivo. Esto significa que lo enunciado por medio de tales estructuras no es exactamente a lo que apunta la intención comunicativa del enunciador. O sea, lo que se quiere decir a través de ellas no coincide con lo que en sí se dice, por lo que se hace necesario inferirlo. Estas inferencias de algo muchas veces no explicitado en el mismo texto plantean serias dificultades de comprensión, por ejemplo en la lectura en una lengua extranjera (o L2). Proponemos aquí un modelo teórico que nos permite conceptualizar el funcionamiento de estas estructuras, así como desarrollar a partir de ello estrategias para promover la debida identificación de las inferencias promovidas por estos operadores gramaticales.


 

Ariel Laurencio Tacoronte, Universidad de Sácer, Cerdeña, Italia

Profesor asociado de Lengua y Traducción Españolas, Departamento de Ciencias Humanísticas y Sociales, Universidad de Sácer, Cerdeña, Italia. Sus líneas de investigación son la metodología del análisis lingüístico, la creación de un modelo de comunicación lingüística, la aplicación contrastiva de un modelo teórico a diferentes lenguas, la interfaz pragmático-lingüística, la lexicografía variacional, así como la creación de un modelo teórico para la traducción. Doctor en Filología y Lenguas Romances por la Universidad Carolina, Praga, República Checa.

Laurencio Tacoronte, A. (2024). Cuando el valor ilocutivo no coincide con el locutivo: Estrategias para fomentar la comprensión en L2. Lenguaje, 52(1), e20212624. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v52i1.12624

Adamczewski, H. (1978). Be + ing dans la grammaire de l’anglais contemporain. Université de Paris VII.

Adamczewski, H. (1995). Caroline grammairienne en herbee : Ou comment les enfants inventent leur langue maternelle. Presses de la Sorbonne Nouvelle. https://doi.org/10.4000/books.psn.10927 DOI: https://doi.org/10.4000/books.psn.10927

Adamczewski, H. / Delmas, C. (1982). Grammaire linguistique de l’anglais. Armand Colin.

Aldama Pando, I. (2017). La literatura como intercambio verbal. Santiago, 143, 359-374.

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955. Oxford University Press

Cassany, D. (2010). Sobre las inferencias en ELE y L2. Revista Nebrija, 4(7), 33–49. https://doi.org/10.26378/rnlael47128

Culioli, A. (1986). La frontière. Cahiers Charles V, (8), 161-169. https://doi.org/10.3406/cchav.1986.984 DOI: https://doi.org/10.3406/cchav.1986.984

Delmas, C. (1986). Négation métalinguistique comme parenthèse invisible. En: A. Loffler-Laurian (Ed.), La Négation : Etudes contrastives (pp. 13-27). Presses Sorbonne Nouvelle. https://doi.org/10.4000/books.psn.11615 DOI: https://doi.org/10.4000/books.psn.11615

Delmas, C. (1988). Accès au métalinguistique naturel de la langue 2 par la traduction métalinguistique. Meta, 33(3), 350-355. https://doi.org/10.7202/002533ar DOI: https://doi.org/10.7202/002533ar

Delmas, C. (1993). De l’extralinguistique au métalinguistique. En: J.-R. Lapaire y W. Rotgé (eds.) Séminaire pratique de Linguistique Anglaise (pp. 195-212). Presses Universitaires du Mirail.

Delmas, C., Adams, P., Deléchelle, G., Girard, G., Lancri, A. y Naudé, G. (1993). Faits de langue en anglais : Méthode et pratique de l’explication grammaticale. Dunod.

Emmott, C., Sanford, A. J. y Alexander, M. (2010). Scenarios, characters’ roles and plot status. En J. Eder, F. Jannidis y R. Schneider (Eds.) Characters in Fictional Worlds (pp. 377-399). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110232424.4.377 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110232424.4.377

Escudero Domínguez, I. (2010). Las inferencias en la comprensión lectora: Una ventana hacia los procesos cognitivos en segundas lenguas. Revista Nebrija, 4(7), 6-32. https://doi.org/10.26378/rnlael47127

Gagliardelli, G. (1999). Elementi di grammatica enunciativa della lingua inglese. CLUEB.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics, 3, 43 58. Academic Press. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Hawkins, J. A. (1978). Definiteness and indefiniteness. Routledge.

Huey, E. B. (1908). Psychology and Pedagogy of Reading. The MacMillan Company.

Lachaux, F. (2005). La périphrase « être en train de », perspective interlinguale (anglais-français) : une modalisation de l’aspect ? En H. B. Shyldkrot, y N. Le Querler (eds.), Les périphrases verbales (pp. 119-142). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lis.25.10lac DOI: https://doi.org/10.1075/lis.25.10lac

Laurencio Tacoronte, A. (2019). Lo que decimos cuando estamos diciendo algo. Editorial UCA. DOI: https://doi.org/10.37049/9788498287639

Laurencio Tacoronte, A. (2022). La traducción metalingüística como herramienta didáctica. En L. Mariottini, y M. Palmerini (eds.), Estudios de lingüística hispánica (pp. 1647-1670). Dykinson.

Llopis García, R., Real Espinosa, J. M., y Ruiz Campillo, J. P. (2012). Qué gramática enseñar, qué gramática aprender. Edinumen.

Matte Bon, F. (1998). Gramática, pragmática y enseñanza comunicativa del español como lengua extranjera. Carabela, (43), pp. 53 79.

Matte Bon, F. (2015). La gramática metaoperacional como clave para la comprensión del funcionamiento de las lenguas. En I. Solís García y E. Carpi (eds.) Análisis y comparación de las lenguas desde la perspectiva de la enunciación (pp. 13 72). Pisa University Press.

McNamara, D. S. (2021). If integration is the keystone of comprehension: inferencing is the key. Discourse Processes, 58(1), 86-91. https://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1788323 DOI: https://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1788323

Mendenhall, V. (1990). Une introduction à l’analyse du discours argumentatif. Les Presses de l’Université d’Ottawa. https://doi.org/10.1353/book13348 DOI: https://doi.org/10.1353/book13348

Ripoll Salceda, J. C. (2015). Una clasificación de las inferencias pragmáticas orientada a la didáctica. Investigaciones Sobre Lectura, 4, 107-122. https://doi.org/10.24310/revistaisl.vi4.10971 DOI: https://doi.org/10.24310/revistaisl.vi4.10971

Sanford, A. J., y Garrod, S. C. (1981). Understanding Written Language. John Wiley.

Sanford, A. J., y Garrod, S. C. (1982). Towards a processing account of reference. En A. Flammer y W. Kintsch (eds.), Discourse Processing (pp. 100-110). North-Holland. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62684-9 DOI: https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62684-9

Searle, J. R. (1968). Austin on locutionary and illocutionary acts. The Philosophical Review, 77(4), 405 424. https://doi.org/10.2307/2183008 DOI: https://doi.org/10.2307/2183008

Singer, M., y Lea, R. B. (2012). Inference and reasoning in discourse comprehension. En H.-J. Schmid (ed.), Cognitive Pragmatics (pp. 85-119). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110214215.85 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110214215.85

Solís García, I. y Matte Bon, F. (2020). Introducción a la gramática metaoperacional. Firenze University Press. https://doi.org/10.36253/978-88-5518-205-8 DOI: https://doi.org/10.36253/978-88-5518-205-8

Sperber, D., y Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.

Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford University Press.

Thorndike, E. L. (1917). Reading as reasoning. The Journal of Educational Psychology, 8(6), 323-332. https://doi.org/10.1037/h0075325 DOI: https://doi.org/10.1037/h0075325

Valencia, S. W. (1990). Alternative assessment. The Reading Teacher, 44(1), 60-61. https://www.jstor.org/stable/20200535

Collins, S. (2008). The Hunger Games. Scholastic Press.

Collins, S. (2009). Catching Fire. Scholastic Press.

Collins, S. (2010). Mockingjay. Scholastic Press.

Lindo, E. (1995). Pobre Manolito. Seix Barral.

Lindo, E. (1996). ¡Cómo molo! Seix Barral.

Lindo, E. (1999). Yo y el Imbécil. Seix Barral.

Lindo, E. (2002). Manolito tiene un secreto. Seix Barral.

Lindo, E. (2005). Una palabra tuya. Seix Barral.

Lindo, E. (2010). Lo que me queda por vivir. Seix Barral.

Onetti, J. C. (1979). Dejemos hablar al viento. Bruguera.

White, E. (1982). A Boy’s Own Story. Open Road Media.

Bernardeau, M. Á. (creador). (2001-2023). Cuéntame cómo pasó [serie de televisión]. RTVE; Ganga Producciones.

Écija, D. (creador). (2020). La valla [serie de televisión]. Atresmedia; Good Mood Productions.

Fellowes, J. (creador). (2010-2015). Downton Abbey [serie de televisión]. Carnival Films; Masterpiece.

Martínez Lázaro, C. (dir.). (2018). Hacerse mayor y otros problemas [largometraje]. Impala; Kaplan; La Madrina Producciones.

Waters, M. (dir.). (2008). The Spiderwick Chronicles [largometraje]. Nickelodeon Movies; Kennedy/Marshall; Atmosphere Pictures.

Recibido 2022-11-29
Aceptado 2024-01-16
Publicado 2024-01-22