Contenido principal del artículo

El programa LALIC (Lecturas sobre América Latina en Intercomprensión) de la Universidad de la República (Uruguay) promueve la intercomprensión lectora en varias lenguas a partir de la revisión, basada en conceptos de autores latinoamericanos de distintas áreas lingüístico-culturales tales como el lugar de enunciación, la traza y la opacidad, de constructos culturales tradicionalmente asociados a América Latina. Desde ese abordaje teórico y los avances en el área de los Enfoques plurales, en este trabajo analizamos el proceso de apropiación de los referidos contenidos culturales en cuatro cursos de intercomprensión para universitarios entre 2018 y 2020. Mediante una metodología cualitativa, sustentada en la observación participante y el análisis de contenido, hemos apreciado en una muestra de 67 estudiantes el análisis crítico y cuestionamiento de ideologemas relacionados con la construcción del relato sobre los habitantes de nuestro continente y la incidencia positiva del enfoque plural en esa valoración.

Laura Masello, Universidad de la República

Directora del Centro de Lenguas Extranjeras de la UDELAR, Uruguay. Profesora Agregada de portugués y de francés. Coordinadora del Diploma de Enseñanza de Español lengua extranjera. Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad Nacional de Córdoba). Especialista en Enseñanza del Portugués Lengua Extranjera (UDELAR). Licenciada en Letras Modernas (Université de Bordeaux III). Áreas de actuación: comprensión lectora en portugués y francés; intercomprensión en lenguas neolatinas; didáctica de PLE, de FLE y de ELSE; literaturas comparadas (Brasil-Caribe francófono). Traductora literaria. 

Masello, L. (2022). Intercomprensión lectora y construcción de conocimiento en el área de humanidades: el proyecto latinoamericano LALIC. Lenguaje, 50(2), 298–321. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v50i2.11324

Alas-Martins, S. (2011). Aquisição de saberes múltiplos: a plataforma Galanet na universidade. Redinter-Intercompreensão, (2), 61-72.

Altamirano, C., y Sarlo, B. (2001). Literatura/Sociedad [Edición digital]. Edicial S.A.

Andrade, A.I., y Araújo e Sá, M.H. (2008). Intercompréhension et formation des enseignants: parcours et possibilités de développement. En V. Conti y F. Grin (Dir.). S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension (pp. 277-298). Georg Éditeur.

Angenot, M. (1998). Interdiscursividades. De hegemonías y disidencias. Editorial Universidad Nacional de Córdoba.

Araújo e Sá, M.H., Ferreira, C., y Melo-Pfeifer, S. (2011). Insertion curriculaire de l’intercompréhension dans un cours de français à l’université : le point de vue des étudiants. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 311-330). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.

Araújo e Sá, M.H., y Melo-Pfeifer, S. (Orgs.). (2010). Formação de Formadores para a intercompreensão: princípios, práticas e reptos. Universidade de Aveiro-CIDTFF-LALE. https://ria.ua.pt/bitstream/10773/19002/1/Formação%20de%20Formadores%20para%20a%20Intercompreensão%20-%20princípios%2C%20práticas%20e%20reptos.pdf.

Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, 19(73), 98-111. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167.

Balboni, P.E. (2005). L’intercomprensione tra le lingue romanze: un problema di politica linguistica. En A. Benucci (Ed.) Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione (pp. 3-14). UTET.

Barthes, R. (2002). Texte (théorie du). En Œuvres complètes (tome IV) (pp. 1-11). Seuil.

Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre. Les Cahiers de l’Acedle, 5, 65-90. https://doi.org/10.4000/rdlc.6289.

Carrasco, E., Degache, C., y Pishva, Y. (2008). Intégrer l’intercompréhension à l’université. Les Langues Modernes, (1/2008), 62-74. https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1619.

Ceberio, M. (2011). Evolución de las capacidades intercomprensivas en lenguas romances de estudiantes de la UNRC, participantes en sesiones de Galanet. Redinter-Intercompreensão, (2), 41-60.

Coste, D. (2011). Plurilinguisme et intercompréhension. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 179-189). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.

Degache, C. (2004). Interactions asynchrones et appropriation dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet). En L. Baqué y M.A. Tost (Eds.), Diversité et spécialité dans l’enseignement des langues, Repères et applications (IV) (pp. 33-48). https://archivesic.ccsd.cnrs.fr/LIDILEM/hal-03586525v1.

Degache, C., y Mangenot, F. (2007). Les échanges exolingues via Internet, nouveau terrain d’exploration en didactique des langues. Lidil, (36), 5-22. https://doi.org/10.4000/lidil.2373.

Doyé, P. (2005). Intercomprehension. Guide for the development of language education policies in Europe: from linguistic diversity to plurilingual education. Council of Europe.

Elgue, C. (2003). La literatura como objeto social. Invenio, 6(11), 9-20. https://www.ucel.edu.ar/images/2018/PDF_UCEL/Invenio_11_Noviembre_2003.pdf.

Erazo, A., y Calvo del Olmo, F. (2020). Intercomprensión entre lenguas neolatinas y contacto lingüístico en la UNILA. Comunicación en contexto académico plurilingüe. En M. Correia, G. Ricobom e I. Prolo (Orgs.), UNILA: Uma Universidade Necessária (pp. 195-221). Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. http://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20200204035842/UNILA.pdf.

European Centre for Modern Languages. (s.f.). FREPA – A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. https://carap.ecml.at.

Glissant, É. (1990). Poétique de la Relation. Gallimard.

Glissant, É. (1997). Le Discours Antillais. Gallimard.

Gualdieri, B., y Vázquez, M. (2013). L’interculturalité ici et maintenant : un regard latino-américain. Synergies Argentine, (2), 47-56. https://gerflint.fr/Base/Argentine2/gualdieri.pdf.

Jamet, M.-C., y Spiţă, D. (2010). Points de vue sur l’intercompréhension : de définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. Redinter-Intercompreensão, (1), 9-28.

Kristeva, J. (1968). Le texte clos. Langages, 3(12), 103-125. https://doi.org/10.3406/lgge.1968.2356.

Malheiros-Poulet, M.-E., Degache, C., y Masperi, M. (1993). L'activité de compréhension écrite en langues voisines (domaine des langues romanes): stratégies d'accès au sens de textes narratifs. En J.-C. Pochard (Ed.), Profils d’apprenants : Actes du IXe colloque international "Acquisition d'une langue étrangère : perspectives et recherches" (pp. 335-350). Publications de l’Université de Saint-Etienne.

Masello, L. (2018). Présentation du projet Lectures sur l’Amérique Latine en Intercompréhension. Synergies Brésil, (13), 109-205. https://gerflint.fr/Base/Bresil13/masello.pdf.

Masello, L. (2019). Construir repertorios plurilingües: de la comprensión lectora a la intercomprensión en varias lenguas. En L. Masello (Dir.). Lenguas extranjeras en la educación superior (pp. 65-88). Mastergraf.

Meissner, F.-J., Meissner, C., Klein, H.G., Stegmann, T.D. (2004). EuroComRom – Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension. Shaker Verlag.

Mignolo, W.D. (1998). Espacios geográficos y localizaciones epistemológicas o la ratio entre la localización geográfica y la subalternización de conocimientos. Estudios, (11), 11-32.

Morin, E. (2000). Os sete saberes necessários à educação do futuro (C.E.F. Silva y J. Sawaya, Trads.). UNESCO/Cortez Editora.

Nocera, P. (2009). Parodia, ironía e ideología carnavalesca. Marxismo y literatura en la socio-semiótica bajtiniana. Nómadas, (22), 1-26.

Orlandi, E. (2008). Terra à vista. Discurso do Confronto: Velho e Novo Mundo (2ª. Ed.). Editora Unicamp.

Santiago, S. (2000). El entrelugar del discurso latinoamericano. En A. Amante y F. Garramuño (Comps. y Trads.), Absurdo Brasil: Polémicas en la cultura brasileña (pp. 61-77). Biblos.

Torre, M., y Marchiaro, S. (2011). Nuevos desafíos en didáctica de las lenguas. Hacia la intercomprensión plurilingüe. Lingüística en el aula, 14(9), 15-22.

Tost, M. (2010). Les approches plurielles : un nouveau paradigme pour l’enseignement-apprentissage des langues. Expériences européennes et latino-américaines dans le domaine de l’intercompréhension. Synergies Chili, (6), 47-57. https://gerflint.fr/Base/Chili6/manuel.pdf.

Uzcanga, I. (2011). Intercomprensión y competencia intercultural: de Eurom-4 a Eurom.Com.Text. En D. Álvarez, P. Chardenet y M. Tost (Dirs.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes (pp. 243-260). AUF;Union Latine. https://www.unilat.org/data/publications/79.pdf.

Vigner, G. (2001). Enseigner le français comme langue seconde. CLÉ International.