Contenido principal del artículo

Autores

Este artículo propone caracterizar la subfunción descriptiva de la guía turística en inglés. Los Estudios de textos turísticos y la Traductología contribuyeron con aspectos pragmáticos para el marco y la metodología de análisis.Estos aspectos pragmáticos definieron una metodología: 1) lectura previa de identificación extratextual; 2) lectura profunda de identificación de la subfunción descriptiva; 3) identificación de intenciones; 4) identificación de acciones y 5) determinación de características de la guía. Esta metodología permitió concluir que el análisis sistemático de elementos extratextuales e intratextuales mediante la indagación del texto dan cuenta de un análisis del contenido para caracterizar la subfunción descriptiva.

Ruby Yanetd Muñoz Rojas, Institución Educativa Técnico Industrial Popayán, Cauca

Magíster en Traducción de la Universidad Autónoma de Manizales (Diciembre de 2015). Licenciada en Lenguas Modernas Inglés-Francés de la Universidad del Cauca. Especialista en Pedagogía de la Lectura y la Escritura de la Universidad del Cauca. Profesora de inglés en la Institución Educativa Técnico Industrial Popayán, Colombia. Áreas de interés académico: enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera y la pedagogía de la lectura y la escritura. 

Nidia Jimena Piamba Guerrero, Institución Educativa Francisco Antonio

Magíster en Traducción de la Universidad Autónoma de Manizales (Diciembre de 2015). Licenciada en Lenguas Modernas Inglés-Francés de la Universidad del Cauca. Ha participado en procesos de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. Se ha desempeñado como auxiliar de traducción en Unilingua, dependencia de la Universidad del Cauca. Actualmente se desempeña como docente de inglés y francés en la Institución Educativa Francisco Antonio Rada, Morales, Colombia. Áreas de interés académico: procesos de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera y los procesos de la traducción. 

Carlos Arturo Muñoz Torres, Universidad de Antioquia, Universidad Luis Amigó

Doctor en Teoría de la Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), España. Docente del pregrado en traducción y de la Maestría en Traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA), Medellín, Colombia. Tutor de tesis de maestría publicadas. Traductor profesional activo. Actualmente, es integrante del grupo de investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) y profesor de pregrado de la Universidad Luis Amigó, Medellín, Colombia. Áreas de interés académico: la investigación empírica en Traductología y la enseñanza de la traducción.

Muñoz Rojas, R. Y., Piamba Guerrero, N. J., & Muñoz Torres, C. A. (2017). Una caracterización de la subfunción descriptiva de la guía turística. Una propuesta inicial de análisis del contenido desde una mirada traductológica. Lenguaje, 45(1), 167–196. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v45i1.4618