Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción al español de Mémoires d’Hadrien
Contenido principal del artículo
En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de la novela Mémoires d’Hadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicas de traducción y su aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001).
Asociación Colombiana de Estudios Yourcenarianos (ACEY) (2003). Marguerite Yourcenar peregrina y extranjera, 1(1). Bajo el auspicio de la Embajada de Francia. (septiembre). Bogotá: Centro de información André Maurois.
Association francophone pour le savoir (ACFAS) (2003). Disponible en <http://www.acfas.ca/congres/congres70/c2590.htm>, consultada en julio de 2003.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Londres: Oxford University Press.
dancette, J. (1995). Parcours de traduction, étude expérimentale du processus de compréhension. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction, cahiers de traductologie 2. Editions de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. y Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo-teoría y práctica. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de desarrollo científico y humanístico- Facultad de humanidades y Educación.
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Segunda edición, tomos i y ii. Madrid: Editorial Gredos.
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge.
Hewson, L. y Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. Londres: Routledge.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubinga: Gunter.
Hurtado Albir, A. (1994). Estudis sobre la traducció. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume i.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Jakobson, R. (1959). On translation. R.A.: Brower Editores, Harvard University Press.
Larrosa, J. (1996). La experiencia de la lectura. Barcelona: Alertes.
Maalej, Z. (2003). Translating metaphor between unrelated cultures: a cognitive perspective. Disponible en <http://www.simsim.rug.ac.be/zmaalej/transmeta.htm/>, consutado en octubre de 2003.
Mayoral, R. (1999b). La traducción de la variación lingüística. Monográficos de la revista Hermeneus. Soria, UERTERE.
Mounin, G. (1971). Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel, 26(2), 93-101.
Nida, E. A. y Taber, Ch. R. (1974). Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. (1986) Trad. esp. De A. de la Fuente Adánez. La traducción: teoría y práctica. Madrid: Cristiandad.
Paz, O. (1990). Traducción: literatura y literalidad. España: Tusquets editores.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y Traducción: problemática de la equivalencia traslémica inglés-español. León: Universidad, Secretariado de publicaciones.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. 3a edición. México: Fondo de cultura económica de México.
Torres, E. (1994). Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis.
Tricás, M. (1998). Manual de la traducción francés – Castellano. Barcelona: Gedisa.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1973). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle ed. revue et corrigée. París: Didier.
Yourcenar, M. (1974). Mémoires d’Hadrien. Paris: Gallimard.
Yourcenar, M. (1985). Memorias de Adriano. (Trad. de Julio Cortázar) Bogotá: Seix Barral.
Yourcenar, M. (1983). Memorias de Adriano. (Trad. Julio Cortázar) Buenos Aires: Sudamericana.
Conferencias
Rodríguez, E. (2003). Marguerite Yourcenar, la gran traductora. Biblioteca Mario Carvajal, Universidad del Valle. Cali.
Torres, V. (2003a). La noción del viaje en Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.
Torres, V. (2003b). La presencia de Oriente y Grecia en la obra de Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.
Torres, V. (2003c). La transgresión en la cultura de la obra de Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.
Aceptado 2017-07-19
Publicado 2007-12-20