TY - JOUR AU - González-Montesino, Rayco Hautacuperche PY - 2020/07/01 Y2 - 2024/03/29 TI - Accesibilidad y Patrimonio: Especificidades de la traducción de signoguías culturales a una lengua de señas JF - Lenguaje JA - Leng. VL - 48 IS - 2 SE - DO - 10.25100/lenguaje.v48i2.8953 UR - https://revistalenguaje.univalle.edu.co/index.php/lenguaje/article/view/8953 SP - 196-224 AB - <p style="text-align: justify;">El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las <em>signoguías</em>: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado. La diferencia de modalidad entre lenguas orales y de señas requiere concretar cómo realizar una traducción adecuada de estos textos de especialidad. Este trabajo tiene por objetivo determinar las especificidades de la traducción de signoguías culturales para sordos, teniendo en cuenta las necesidades de estas poblaciones. Utilizando el estudio de caso como método, analizamos la traducción de una signoguía, tras adaptar a las LS una clasificación de técnicas traductológicas para textos escritos. Los resultados permiten describir algunas de estas técnicas y de los problemas implícitos en estos encargos, facilitando la labor de los traductores de LS en este novedoso ámbito, iniciando así una línea de investigación sobre esta materia.</p> ER -