Discurso gramatical y contextualización: descripciones interlingüísticas de docentes de francés en México

Resumen

Interesados en las particularidades del discurso gramatical del docente de francés en México, el objetivo de este artículo es analizar, explicitar y categorizar un conjunto de rasgos característicos de las descripciones interlingüísticas enunciadas por un grupo de profesores referentes a los determinantes posesivos. Nuestra metodología se basó en una serie de entrevistas en grupo focal con 13 profesores de la Universidad Nacional Autónoma de México. El análisis de contenido de las transcripciones nos permitió observar marcas importantes de contextualización en las descripciones, que categorizamos en cinco posicionamientos: oposición, diferenciación, acercamiento, equivalencia cruzada y equivalencia total. Estos mecanismos son la evidencia de la movilización de recursos estratégicos por parte de los docentes, que contribuyen en la elaboración de una gramática de la comprensión.

Autores/as

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Palabras clave

Biografía del autor/a


, Universidad Nacional Autónoma de México

Es profesora titular de tiempo completo en la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la UNAM. Es doctora en Ciencias del lenguaje – lingüística. Sus investigaciones se enfocan en la didáctica de lenguas y en los discursos metalingüísticos de los docentes. Es tutora en el Posgrado en Lingüística de la UNAM y docente en la Licenciatura en Lingüística Aplicada.


, Universidad Nacional Autónoma de México

Es profesor de tiempo completo en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Es maestro en Didáctica de las lenguas e ingeniería pedagógica multimedia (Universidad Stendhal Grenoble 3). Sus áreas de interés son los cursos en línea y mixtos en lenguas, las estrategias de aprendizaje de lenguas y las contextualizaciones gramaticales del francés. Es docente en la Licenciatura en Lingüística Aplicada y en el curso de Formación de Profesores en la ENALLT.


, Universidad Nacional Autónoma de México

Es profesor de tiempo completo en la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la UNAM. Cuenta con una maestría en Lenguas, Culturas y Sociedades en Medios Plurilingües (Université des Antilles, Francia). Se interesa en la transposición didáctica, las contextualizaciones gramaticales y el discurso metalingüístico en clase de FLE. Imparte clases en la Licenciatura en Lingüística Aplicada y en el curso de Formación De Profesores de la ENALLT.

Citas

Audras, I., Coltier, D., y Fouillet, R. (2018). Introduction. Recherches en didactique des langues et des cultures, 15(1). Recuperado de https://journals.openedition.org/rdlc/2646.

Bange, P. (2002). L’usage de la règle dans l’enseignement et l’apprentissage de langue étrangère. En F. Cicurel y D. Véronique (Coords.), Discours, action et appropriation des langues (pp. 21-36). París: Presse Sorbonne Nouvelle.

Beacco, J.-C. (1997). Grammaires excentriques et cultures métalinguistiques. Linx, (36), 131-137. doi: https://doi.org/10.3406/linx.1997.1461.

Beacco, J.-C. (2010). La didactique de la grammaire dans l’enseignement du français et des langues. París: Didier.

Beacco, J.-C. (2014). Représentations de la grammaire et enseignements des langues étrangères : quelles marges de manœuvre ? Babylonia, (2), 16-22. Recuperado de http://babylonia.ch/fr/archives/2014/numero-2/representations-de-la-grammaire-et-enseignements-des-langues-etrangeres-quelles-marges-de-manoeuvre/.

Beacco, J.-C., Kalmbach, J.-M., y Suso, J. (2014). Les contextualisations de la description du français dans les grammaires étrangères : présentation. Langue Française, 1(181), 3-17. doi: https://doi.org/10.3917/lf.181.0003.

Beaud, S., y Weber, F. (2003). Guide de l’enquête de terrain. Produire et analyser des données ethnographiques. París: Éditions la Découverte.

Blin, B., y Olmedo Yúdico, R. (2015). Grammaire et contextualisation au Mexique : première étape d’une recherche. Chemins Actuels, (76), 5-12. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/331829309_Grammaire_et_contextualisation_au_Mexique_premiere_etape_d'une_recherche#fullTextFileContent.

Blin, B., y Olmedo Yúdico, R. (2017). Mirada crítica a la enseñanza de la gramática del francés en México. Fuentes Humanísticas, 29(54), 73-83. Recuperado de https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02068453/document.

Cáceres, P. (2003). Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas, 2(1), 53-81. doi: https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol2-Issue1-fulltext-3.

Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique. Du savoir savant au savoir enseigné. Grenoble: La Pensée Sauvage.

Cuq, J.-P. (2010). Transposition didactique et grammaire : l’exemple de l’impératif en didactique du FLES. En F. Arroyo, C. Avelino y C. Oliveira (Orgs.), Supplément de En direct de L’APPF (pp. 8-24). Recuperado de http://www.appf.pt/downloads/paginas/31/anexos/suplemento_2010.pdf.

Dabène, L. (1996). Pour une contrastivité revisitée. Études de linguistique appliquée, (104), 393-400.

Germain, C., y Séguin, H. (1998). Le point sur la grammaire. París: Clé International.

Girard, D. (1972). Linguistique appliquée et didactique des langues. París: Armand Colin.

Petitjean, A. (1998). La transposition didactique en français. Pratiques, (97-98), 7-34. Recuperado de https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1998_num_97_1_2479.

Portine, H. (1997). D’où vient le métalangage ? Linx, (36), 25-39. doi: https://doi.org/10.3406/linx.1997.1451.

Sfar, I. (2015). Présentation. Le Français Dans Le Monde : recherches et applications, (57), 7-12.

Véronique, D. (2009). L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère. París: Didier.

Verret, M. (1975). Le temps des études. París: Honoré Champion.

Publicado
2020-07-01
| 254 |