Contenido principal del artículo

Autores

Este artículo presenta los resultados de una investigación traductológica encaminada a contrastar procedimientos de escritura en las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) de The Hobbit, novela con que el escritor inglés J. R. R. Tolkien nos introduce a la Tierra Media. El análisis se centra en el capítulo “Riddles in the Dark” y en su versión “Acertijos en las tinieblas”, de la editorial Minotauro, con sede en España, utilizando el enfoque teórico que proveen la Escuela de la Manipulación (o Eje de Lovaina) y la Teoría Polisistémica (o Eje de Tel Aviv). Se pretende mostrar que la lectura de la versión en L2 podría incidir entre los consumidores hispanohablantes, sobre todo en críticos, profesores y aquellos que se desempeñan en el ámbito académico, a la hora de configurar una imagen de la poética del autor.

Arrizabalaga, M. I. (2007). Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien. Lenguaje, 35(1), 245–275. https://doi.org/10.25100/lenguaje.v35i1.4851

Fuentes de análisis

Tolkien, J. R. R. (2001 [1991]). El Hobbit (Trad. de. Manuel Figueroa). Barcelona: Minotauro.

Tolkien, J. R. R. (1995 [1937]). The Hobbit. Nueva York: Ballantine Books.

Fuentes de referencia

Anderson, D., Drout, M. y Flieger, V. (Ed. y comp.). (2004). Tolkien Studies, 1. Disponible en <http://muse.jhu.edu/demo/tolkien_studies>, consultado en marzo de 2006.

Carter, L. (2002 [1969]). Tolkien: El origen de ‘’El Señor de los Anillos’’ (Trad. de Antonia Menini). Barcelona: Ediciones B.

Chalker, S. y Winer, E. (1998). Oxford Dictionary of English Grammar. Nueva York: Oxford University Press.

Drout, M. (2004). Tolkien’s Prose Style and its Literary and Rhetorical Effects, Tolkien Studies, 1. Disponible en <http://muse.jhu.edu/demo/tolkien_studies>, consultado en marzo de 2006.

Flieger, V. (2004). Do the Atlantis story and abandon Eriol-Saga?, Tolkien Studies, 1. Disponible en <http://muse.jhu.edu/demo/tolkien_studies>, consultado en marzo de 2006.

Leech, G. (1977 [s/r]). Semántica (Trad. de Juan Luis T. G. Espada). Madrid: Alianza Editorial.

Lefevere, A. (2004 [1992]). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lyons, J. (1997). Language and Linguistics. An introduction. Nueva York: Cambridge University Press.

Newmark, P. (2004 [1981]). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001 [1988]). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. (2004 [1964]). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. y Taber, C. (2004 [1969]). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ong, W. (1987 [s/r]). Oralidad y escritura (Trad. s/r). México: Fondo de Cultura Económica.

Pearce, J. (Ed.) (2001 [1999]). J. R. R. Tolkien: Señor de la Tierra Media (Trad. de Ana Quijada). Barcelona: Minotauro.

Ramón García, N. (2001). Lingüística contrastiva y traducción. En Barr, A., Martín Ruano, R. y Torres del Rey, J. (Eds.). Últimas corrientes teóricas en los estudios de la traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Shippey, T. A. (1999 [1982]). El camino a la Tierra Media (Trad. de Eduardo Segura). Barcelona: Minotauro.

Tolkien, J. R. R. (1998 [1983]). Los monstruos y los críticos - Y otros ensayos (Trad. de Ana Quijada). Barcelona: Minotauro.

Tolkien, J. R. R. (1982a [1955]). The Lord of the Rings - Part I: The Fellowship of the Ring. Nueva York: Bantam Books.

Tolkien, J. R. R. (1982b [1955]). The Lord of the Rings - Part III: The Return of the King. Nueva York: Bantam Books.

Tolkien, J. R. R. (1982c [1954]). The Lord Of the Rings - Part II: The Two Towers. Nueva York: Bantam Books.

Tolkien, J. R. R. (1992 [1977]). The Silmarillion. Nueva York: Ballantine Publishing Group.

Venuti, L. (2004 [1995]). The Translator’s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Vidal Claramonte, Ma. del C. (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Recibido 2017-07-19
Aceptado 2017-07-19
Publicado 2007-06-28