Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien

María Inés Arrizabalaga

Resumen


Este artículo presenta los resultados de una investigación traductológica encaminada a contrastar procedimientos de escritura en las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) de The Hobbit, novela con que el escritor inglés J. R. R. Tolkien nos introduce a la Tierra Media. El análisis se centra en el capítulo “Riddles in the Dark” y en su versión “Acertijos en las tinieblas”, de la editorial Minotauro, con sede en España, utilizando el enfoque teórico que proveen la Escuela de la Manipulación (o Eje de Lovaina) y la Teoría Polisistémica (o Eje de Tel Aviv). Se pretende mostrar que la lectura de la versión en L2 podría incidir entre los consumidores hispanohablantes, sobre todo en críticos, profesores y aquellos que se desempeñan en el ámbito académico, a la hora de configurar una imagen de la poética del autor.

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.