Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico

Germán Darío Mira

Resumen


En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües  de  español  e  inglés,  con  el  fin  de  medir  su  percepción  sobre  la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los resultados de este trabajo permiten, en primer lugar, determinar cómo el lector bilingüe de la versión en inglés “percibe” contrastivamente el sentido del texto en la versión española y, en segundo lugar, extraer conclusiones sobre los hallazgos traductológicos observados, desde una perspectiva pragmalingüística.

Texto completo: PDF

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.